physioscience 2021; 17(03): 113-120
DOI: 10.1055/a-1331-6615
Originalarbeit

Die deutsche Version des Brunel Balance Assessments zur Erfassung der Gleichgewichtsfähigkeit bei Menschen nach einem Schlaganfall: kulturelle Adaptation und erste psychometrische Evaluation

The German Version of the Brunel Balance Assessment for Measuring Balance in People Living with Stroke: Cross-cultural Adaptation and Preliminary Psychometric Evaluation
Agnes Wischke-Baltes
1   Neurologisches interdisziplinäres Behandlungszentrum (NiB) Köln, Deutschland
2   Döpfer Schulen Köln, Deutschland
,
3   Division of Nursing, Midwifery and Social Work, The University of Manchester, United Kingdom
,
4   Hochschule für Gesundheit, Department für Angewandte Gesundheitswissenschaften, Studienbereich Physiotherapie, Bochum, Deutschland
5   IB Hochschule für Gesundheit und Soziales, Studienzentrum Köln, Deutschland
› Author Affiliations

Zusammenfassung

Hintergrund Das Brunel Balance Assessments (BBA) ist ein klinisches Messinstrument zur Erfassung der Gleichgewichtsfähigkeit von Menschen nach Schlaganfall. Die englischsprachige Originalversion des Assessments weist gute Gütekriterien auf.

Ziel Übersetzung und kulturelle Adaptation des BBA für den deutschsprachigen Raum sowie erste Einschätzung der Praktikabilität und Konstruktvalidität.

Methode Das BBA wurde konform einer etablierten Leitlinie ins Deutsche übersetzt. Als Teil dieses Prozesses wurde eine präfinale deutsche Version des Assessments über einen Zeitraum von 10 Wochen in einem ambulanten Rehabilitationszentrum von Physiotherapeut*innen klinisch angewendet. Die anschließende Überarbeitung des Assessments basierte auf den Erfahrungen der Anwender*innen. Eine erste Analyse der Konstruktvalidität folgte dem Ansatz des Hypothesentestens. Es wurde angenommen, dass das BBA stark mit Testwerten anderer Assessments des funktionellen Gleichgewichts und der Gehfähigkeit korreliert. Als Indikator der Praktikabilität wurde die Durchführungszeit des BBA erfasst.

Ergebnisse Die präfinale deutsche Version wurde von 10 Therapeut*innen mit 25 Patient*innen nach Schlaganfall klinisch angewendet. Durch geringfügige Anpassungen wurde eine finale deutsche Version des BBA erstellt. BBA-Testwerte korrelierten moderat mit Testwerten des TUG und Testwerten der FAC. Die durchschnittliche Durchführungszeit des BBA betrug 17 ± 4 Minuten.

Schlussfolgerung Das BBA wurde übersetzt, kulturell für den deutschsprachigen Raum adaptiert und steht nun für die klinische Anwendung zur Verfügung. Vorläufige Analysen weisen auf eine moderate Konstruktvalidität bei Patient*innen nach einem Schlaganfall im ambulanten Setting hin. Eine ausführliche Überprüfung der Gütekriterien steht aus.

Abstract

Background The Brunel Balance Assessment (BBA) is a clinical outcome assessment to measure balance in individuals living with stroke. The original English version of the BBA has good measurement properties.

Objective Translation and cross-cultural adaption of the BBA into German language and for the use in German-speaking countries as well as a preliminary analysis of the practicability and construct validity of the BBA.

Method The BBA has been translated into German following established guidelines. As part of this process, a prefinal version of the BBA was conducted by physiotherapists in an outpatient rehabilitation centre over a period of 10 weeks. Further revision of the assessment was based on physiotherapists’ experiences. A first analysis of the construct validity followed the method of hypothesis testing. BBA scores were expected to correlate strongly with other clinical outcome assessments of functional balance and walking ability. Administration times of the BBA were recorded to indicate practicability.

Results Ten physiotherapists completed the prefinal German BBA version with 25 patients living with stroke. Some minor modifications were made to establish the final German version of the BBA. BBA scores showed moderate correlations with test scores of the TUG and the FAC. On average, it took 17 ± 4 minutes to complete the BBA.

Conclusion The BBA has been translated and adapted for the German-speaking area. A German BBA version is now accessible for use in clinical practice. Preliminary analyses indicate a moderate construct validity for individuals living with stroke in an outpatient rehabilitation centre. A comprehensive analysis of psychometric properties is pending.



Publication History

Received: 07 December 2020

Accepted: 05 April 2021

Article published online:
24 June 2021

© 2021. Thieme. All rights reserved.

Georg Thieme Verlag KG
Rüdigerstraße 14, 70469 Stuttgart, Germany