physioscience 2015; 11(04): 150-156
DOI: 10.1055/s-0035-1554033
Originalarbeit
© Georg Thieme Verlag KG Stuttgart · New York

Die Übersetzung des „Oxford Elbow Score“ (OES) in die deutsche Version der „Oxford Ellenbogen Bewertung“ (OEB)

The Translation of the “Oxford Elbow Score” (OES) to the German Version “Oxford Ellenbogen Bewertung” (OEB)
J. Marquardt
,
B. Tampin
,
T. Schöttker-Königer
,
A. Schäfer
Further Information

Publication History

17 March 2015

24 June 2015

Publication Date:
01 December 2015 (online)

Zusammenfassung

Hintergrund: In Deutschland gibt es in der physiotherapeutischen Praxis bisher lediglich 2 Fragebögen, die ellenbogenspezifische Beschwerden aus der Patientenperspektive erfassen und einen therapeutischen Erfolg messen.

Ziel: Das Ziel dieser Studie war daher die Übersetzung des englischen „Oxford Elbow Score“ (OES) ins Deutsche.

Methode: Der OES wurde anhand von 2 Leitlinien zur kulturellen Adaption ins Deutsche übersetzt. Es wurden 2 unabhängige Vorwärtsübersetzungen erstellt und miteinander verglichen. Anschließend erfolgten 2 unabhängige Rückwärtsübersetzungen, gefolgt von einem Review. Der daraus resultierende Fragebogen wurde in 2 Testphasen mit jeweils 5 Probanden qualitativ auf seine Verständlichkeit und kulturelle Stimmigkeit überprüft.

Ergebnisse: Der OES wurde in die deutsche Version der „Oxford Ellenbogen Bewertung“ (OEB) übersetzt und adaptiert. Nach der 1. Pilotphase wurden kleinere Änderungen am Fragebogen vorgenommen. Die Überprüfung in der 2. Testphase machte weitere Änderungen überflüssig.

Schlussfolgerung: Eine autorisierte Version des OES konnte erfolgreich ins Deutsche übersetzt werden. Deren Gütekriterien werden in einer nachfolgenden Studie untersucht.

Abstract

Background: To date in Germany there exist only two questionnaires in the physiotherapeutic practice which collect elbow-specific complaints from the patients’ perspective and measure therapeutic success.

Perspective: The aim of this study was therefore the translation of the English “Oxford Elbow Score” (OES) into German.

Method: The OES was translated into German on the basis of two guidelines for cultural adaptation. Two independent forward translations were generated and compared with each other. Afterwards two independent forward translations were carried out followed by a review. The resulting questionnaire was tested qualitatively in two test stages each with five patients regarding comprehensibility and cultural adherence.

Results: The OES was translated to the German version “Oxford Ellenbogen Bewertung” and adapted. Following the first pilot stage some minor changes were carried out. Re-examination during the second test stage superseded any further changes.

Conclusion: An authorized OES version was successfully translated into German. Its quality criteria will be assessed in a subsequent study.

 
  • Literatur

  • 1 Dawson J, Doll H, Boller I et al. The development and validation of a patientreported questionnaire to assess outcomes of elbow surgery. J Bone Joint Surg 2008; 90-B: 466-473
  • 2 De Haan J, Goei H, Schep NW et al. The reliability, validity and responsiveness of the Dutch version of the Oxford elbow score. Journal of Orthopaedic Surgery and Research 2011; 6: 1-6
  • 3 Ebrahimzadeh MH, Kachooei AR, Vahedi E et al. Validity and Cross-Cultural Adaptation of the Persian Version of the Oxford Elbow Score. International Journal of Rheumatology 2014; 2014: 1-5
  • 4 Engels HP. Spezielle Traumatologie. In: Vogl TJ, Reith W, Rummeny EJ, (Hrsg) Diagnostische und Interventionelle Radiologie. Berlin: Springer; 2011
  • 5 Germann G, Harth A, Wind G et al. Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand. Der DASH-Fragebogen; 2006 www.dash.iwh.on.ca/system/files/translations/DASH_German_2012.pdf (05.03.2015)
  • 6 Glatthaar P, Morrison F, Wiesner R. Entwicklung eines Algorithmus zur Behandlung der Epicondylopathia lateralis (Tennisellenbogen) anhand evidenzbasierter physiotherapeutischer Studien. Manuelletherapie 2011; 15: 80-92
  • 7 Initiative für Qualitätssicherung in Prävention und Rehabilitation (iqpr). SF-36. 2010 www.assessment-info.de/assessment/seiten/datenbank/vollanzeige/vollanzeige-de.asp?vid=56 (05.03.2015)
  • 8 Isis Innovation Limited. Oxford Elbow Score (OES). Oxford: Isis Outcomes; 2008
  • 9 Isis Innovation Limited. Isis Outcomes Translation and Linguistic Validation Process. Oxford: Isis Outcomes; 2011
  • 10 Mayer C, Siems W. 100 Krankheitsbilder in der Physiotherapie. Heidelberg: Springer; 2011
  • 11 Plaschke HC, Jorgensen A, Thillemann TM et al. Validation of the Danish Version of the Oxford Elbow Score. Dan Med J 2013; 60: 1-4
  • 12 Robert Koch Institut (RKI). Gesundheitsberichterstattung des Bundes. Heft 38: Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten. 2007 www.edoc.rki.de/documents/rki_fv/ren4T3cctjHcA/PDF/253bKE5YVJxo_32.pdf (05.03.2015)
  • 13 Rompe JD, Overend TJ, MacDermid JC. Der Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) Fragebogen. Obere Extremität 2007; 2: 164-167
  • 14 Sendtner E, Bodler P, Hoffmann A. Erkrankungen und Verletzungen von Oberarm und Ellenbogen. In: Griffka J, Kuster M, (Hrsg). Orthopädie und Unfallchirurgie. Für Praxis, Klinik und Facharztprüfung. Berlin: Springer; 2011
  • 15 Statistisches Bundesamt. Gesundheit. Fallpauschalenbezogene Krankenhausstatistik (DRG-Statistik) Diagnosen, Prozeduren, Fallpauschalen und Case Mix der vollstationären Patientinnen und Patienten in Krankenhäusern. 2013. Wiesbaden: Statistisches Bundesamt; 2014
  • 16 The B, Reininga IHF, El Moumni M et al. Elbow-specific clinical rating systems: extent of established validity, reliability, and responsiveness. J Shoulder Elbow Surg 2013; 22: 1380-1394
  • 17 U.S. Department of Health and Human Services FDA. Guidance for Industry Patient-Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to Support Labeling Claims. 2006 www.fda.gov/ohrms/dockets/98fr/06d-0044-gdl0001.pdf (05.03.2015)
  • 18 Wild D, Grove A, Martin M et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health 2005; 8: 94-104