Klin Padiatr 2013; 225(07): 413-417
DOI: 10.1055/s-0033-1349062
Originalarbeit
© Georg Thieme Verlag KG Stuttgart · New York

Erste Erfahrungen mit Google Translate in der Neonatologie

Google Translate is not Sufficient to Overcome Language Barriers in Neonatal Medicine
N. Börner
1   Klinik für Neonatologie, Charité-Universitätsmedizin, Berlin
,
S. Sponholz
2   Klinik für Neonatologie und Pädiatrische Intensivmedizin, Helios Klinikum Erfurt
,
K. König
3   Department of Pediatrics, Mercy Hospital for Women, Melbourne, ­Australia
,
S. Brodkorb
1   Klinik für Neonatologie, Charité-Universitätsmedizin, Berlin
,
C. Bührer
1   Klinik für Neonatologie, Charité-Universitätsmedizin, Berlin
,
C. C. Roehr
1   Klinik für Neonatologie, Charité-Universitätsmedizin, Berlin
4   Department of Newborn Research, The Royal Women‘s Hospital, ­Melbourne, Australia
5   Monash Institute of Medical Research, The Ritchie Center, Division Fetal and Neonatal Health, Monash University, Melbourne, Australia
› Author Affiliations
Further Information

Publication History

Publication Date:
14 August 2013 (online)

Zusammenfassung

Hintergrund:

Sprachbarrieren behindern die Interaktion mit Patienten und Angehörigen. Der positive Einfluss von Übersetzungsmöglichkeiten auf die medizinische Versorgung wurde zahlreich belegt, die empfohlenen professionellen Dolmetschergespräche sind jedoch nicht immer umsetzbar. Wir testeten ein Internet-basiertes Übersetzungsprogramm als leicht zugängliches Hilfsmittel für Übersetzung von Standardsätzen des neonatologischen Arzt-/Schwestern-Angehörigen-Gesprächs.

Methodik:

Übersetzung von 20 Sätzen aus der deutschsprachigen Aufklärungsbroschüre (Neonatologie) in 3 Zielsprachen: Englisch, Portugiesisch und Arabisch mittels Google Translate (GT). Kon­trolle der Übersetzung auf inhaltliche und grammatikalische Richtigkeit. Anschließend Vereinfachung der Satzstruktur der inkorrekten Sätze, erneute GT-Übersetzung und erneute Kontrolle.

Ergebnis:

Durchschnittlich wurden 42% der Sätze inhaltlich und grammatikalisch korrekt übersetzt. Der Anteil der inkorrekt übersetzten Sätze schwankte zwischen 45–70%, durch Vereinfachung konnten weitere 23% verständlich übersetzt werden.

Diskussion:

Fehler sind bei jeder Art von Übersetzung einzukalkulieren. Bei der Anwendung von GT sind diese überwiegend inhaltlicher und grammatikalischer Art. Dessen Aufbau als statistisches Übersetzungsprogramm könnte dies begründen. Ein direktes Gespräch mit Dolmetschern vor Ort ist durch ein Übersetzungsprogramm nicht zu ersetzen, nur in besonderen Situationen sollte der Einsatz eines Übersetzungsprogramms in begrenztem Umfang erwogen werden. Ein Syllabus definierter pflegebezogener und medizinisch-neonatologischer Kernaussagen sollte erarbeitet und getestet werden, deren Übersetzung per Übersetzungsprogramm in begrenzte Zielsprachen unzweifelhaft sind.

Abstract

Introduction:

Language barriers hinder the interaction with patients and relatives. The use of language services increases knowledge, satisfaction and the use of medical care and thus improves patient’s clinical outcome. The recommended use of professional interpreters (PI) is not always feasible. We tested an online translation tool as an alternative for PI for the transla­tion of standardized sentences from a neonatal doctor-/nurse-relative-interview.

Methods:

Translation of 20 sentences from a German neonatal intensive care unit parent information brochure to English, Portuguese and Arabic, using Google Translate (GT). Assessment of accuracy concerning grammar and content, in a second step simplification of all incorrect sentences, translation by GT and critical re-assessment and evaluation.

Results:

An average of 42% of the sentences was correctly translated concerning grammar and content. The proportion of incorrectly translated sentences varied between 45–70%. By simpli­fication another 23% were translated correctly.

Discussion:

Translations by GT were often incorrect in content and grammar. We suppose that the design of GT, which is a statistical translation engine, might be an explanation for this phenomenon. Presently, GT cannot guarantee unambiguous translations and cannot substitute PIs, only in particular circumstances, the use of GT or similar engines may be justified. For future use of electronic translation services, we suggest to compile a catalogue of sentences containing central information, which can be translated into defined foreign languages without misinterpretation or loss of information.

 
  • Literatur

  • 1 Alexa The web information company In: http://www.alexa.com/­siteinfo/google.com
  • 2 Ardal F, Sulman J, Fuller-Thomson E. Support like a walking stick: parent-buddy matching for language and culture in the NICU. Neonatal Netw 2011; 30: 89-98
  • 3 Boensch M, Oberthuer A, Eifinger F et al. Life-threatening hypernatremic dehydration in a 7-week-old exclusively breastfed infant as a cause of a decline in breastmilk volume and parental language barriers in a North African family. Klin Padiatr 2011; 223: 40-42
  • 4 Boitet C, Blanchon H, Seligman M et al. MT on and for the Web. In: International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLP-KE’10). Beijing: 2010: 1-10
  • 5 Bollini P, Pampallona S, Wanner P et al. Pregnancy outcome of migrant women and integration policy: a systematic review of the international literature. Soc Sci Med 2009; 68: 452-461
  • 6 Bracht M, Kandankery A, Nodwell S et al. Cultural differences and parental responses to the preterm infant at risk: strategies for supporting families. Neonatal Netw 2002; 21: 31-38
  • 7 Brotanek JM, Seeley CE, Flores G. The importance of cultural competency in general pediatrics. Curr Opin Pediatr 2008; 20: 711-718
  • 8 Castello A, Rio I, Martinez E et al. Differences in preterm and low birth weight deliveries between spanish and immigrant women: influence of the prenatal care received. Ann Epidemiol 2012; 22: 175-182
  • 9 Chan KS, Keeler E, Schonlau M et al. How do ethnicity and primary language spoken at home affect management practices and outcomes in children and adolescents with asthma?. Arch Pediatr Adolesc Med 2005; 159: 283-289
  • 10 Cohen AL, Rivara F, Marcuse EK et al. Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized pediatric patients?. Pediatrics 2005; 116: 575-579
  • 11 David M, Pachaly J, Vetter K. Perinatal outcome in Berlin (Germany) among immigrants from Turkey. Arch Gynecol Obstet 2006; 274: 271-278
  • 12 Endmann M, Kutz R. Baclofen-intoxication in a child resulting in coma, bradycardia and transitory defect of visual power. Klin Padiatr 2005; 217: 89-91
  • 13 Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Med Care Res Rev 2005; 62: 255-299
  • 14 Flores G, Tomany-Korman SC. The language spoken at home and disparities in medical and dental health, access to care, and use of services in US children. Pediatrics 2008; 121: e1703-e1714
  • 15 Garcia-Castillo D, Fetters MD. Quality in medical translations: a review. J Health Care Poor Underserved 2007; 18: 74-84
  • 16 Hampers LC, McNulty JE. Professional interpreters and bilingual physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization. Arch Pediatr Adolesc Med 2002; 156: 1108-1113
  • 17 Huning BM, Reimann M, Beerenberg U et al. Establishment of a family-centred care programme with follow-up home visits: implications for clinical care and economic characteristics. Klin Padiatr 2012; 224: 431-436
  • 18 Karges B, Neu A, Hofer SE et al. Frequency and influencing factors of ketoacidosis at diabetes onset in children and adolescents – a long-term study between 1995 and 2009. Klin Padiatr 2011; 223: 70-73
  • 19 Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH et al. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res 2007; 42: 727-754
  • 20 Langer T, Schaper K, Gupta S et al. Sprachbarrieren in der Betreuung von Patienten mit Migrationshintergrund – Ergebnisse einer Pilotstudie zu den Erfahrungen von Kinder- und Jugendärzten. Klin Padiatr 2013; 225: 96-103
  • 21 Levas MN, Cowden JD, Dowd MD. Effects of the limited English proficiency of parents on hospital length of stay and home health care referral for their home health care-eligible children with infections. Arch Pediatr Adolesc Med 2011; 165: 831-836
  • 22 Miquel-Verges F, Donohue PK, Boss RD. Discharge of infants from NICU to Latino families with limited English proficiency. J Immigr Minor Health 2010; 13: 309-314
  • 23 Newborn AAoPCoFa. Hospital discharge of the high-risk neonate. Pediatrics 2008; 122: 1119-1126
  • 24 Parzeller M, Wenk M, Zedler B et al. Aufklärung und Einwilligung bei ärztlichen Eingriffen. Dtsch Arztebl 2007; 104: A 576-A 586
  • 25 Shen E. Comparison of online machine translation tools. tc world magazine for international information management. 2010
  • 26 Statistisches, Bundesamt . Bevölkerung und Erwerbstätigkeit, Bevölkerung mit Migrationshintergrund – Ergebnisse des Mikrozensus 2010. In: Migration in Deutschland. Statistisches Bundesamt; Wiesbaden: 2011
  • 27 Statistisches, Bundesamt . Datenreport 2006. Zahlen und Fakten für die Bundesrepublik Deutschland. In: Statistisches Bundesamt; Wiesbaden: 2006
  • 28 Wade RG. Try Google Translate to overcome language barriers. BMJ 2011; 343: d7217
  • 29 Zelkowitz P, Bardin C, Papageorgiou A. Anxiety affects the relationship between parents and their very low birth weight infants. Infant Ment Health J 2007; 28: 296-313
  • 30 Zimmermann E, Riedesser P, Schindera F. Abnorme Reaktionen oder kulturelle Missverständnisse? Ein Beitrag zur Verbesserung der medizinischen Versorgung der Gastarbeiterkinder in der Bundesrepublik. Klin Padiatr 1982; 194: 48-51