Zusammenfassung
Einleitung Um bei Patient*innen den Wissensstand zur Osteoporose
abzufragen, ist ein validiertes Erhebungsinstrument zwingend notwendig. Aufgrund
des Fehlens eines deutschsprachigen Instruments wurde der aus 20 Items
bestehende, englischsprachige Osteoporosis Knowledge Assessment Test (OKAT)
strukturiert ins Deutsche übersetzt und für die deutsche Sprache bewertet.
Methoden Die Übersetzung des OKATs erfolgte im Forward-Backward-Verfahren.
Im Anschluss erfolgte die Bewertung des deutschen OKATs mit Hilfe einer
Test-Retest-Gruppe sowie einer Pilotgruppe unter anderem unter Berechnung des
Schwierigkeitsindex (prozentualer Anteil korrekter Antworten pro Item),
Cronbachʼs α, McDonalds ω und Pearsonʼs r.
Ergebnisse Es nahmen 22 Personen in der Test-Retest-Gruppe (6 davon im
Alter von 50+Jahre) und 265 Personen an der Pilotgruppe (41,89% im Alter von
50+Jahre) teil. Die deutsche Version des OKATs zeigte ein Cronbachʼs α von 0,79
(95% Konfidenzintervall [95% KI]: 0,75; 0,82) in der Pilotgruppe und ein
McDonalds ω von ebenfalls 0,79 (95% KI: 0,76; 0,83). Cronbachʼs α war in der
Test-Retest-Gruppe sowohl in der Test- (0,83 [95% KI: 0,70; 0,92]) als auch in
der Retest-Runde (0,86 [0,75; 0,93]) vergleichbar. Die Test-Retest-Reliabilität
der deutschen Version des OKATs war mit Pearsonʼs r von 0,87 (95% KI:
0,71; 0,95) als hoch einzuschätzen. Der Schwierigkeitsindex je Item lag mit
Ausnahmen von einem Item sowohl für die Test-Rest- als auch für die Pilotgruppe
bei Werten von 0,06 bis 0,66.
Schlussfolgerung Die deutsche Version des OKATs zeigt für die interne
Konsistenz, die Schwierigkeit und die Test-Retest-Reliabilität
zufriedenstellende Werte und könnte somit als Instrument zur Erfassung des
Osteoporosewissens in Deutschland eingesetzt werden.
Abstract
Introduction To analyze the osteoporosis knowledge of patients, a
validated questionnaire is needed. Therefore, the aim of this study was to
translate the Osteoporosis Knowledge Assessment Test (OKAT), which consists of
20 items, into German language and to evaluate the tool for German language.
Methods The OKAT was translated using the forward-backward method.
Subsequently, evaluation was performed using a test-retest group and a pilot
group by calculating the difficulty index (percentage of correct answers per
item), Cronbachʼs α, McDonalds ω and Pearsonʼs r.
Results A total of 22 participants were included into the test-retest
group (six of these aged 50+years) and 265 participants into the pilot group
(41.89% aged 50+years). The German version of the OKAT revealed a Cronbachʼs α
of 0.79 (95% confidence interval [95% CI]: 0.75; 0.82) and a McDonaldʼs ω of
0.79 (95% CI: 0.76; 0.83) in the pilot group. Cronbachʼs α was comparable in the
test (0.83 [95% CI: 0.70; 0.92]) and the retest round (0.86 [0.75; 0.93]) of the
test-retest group. The test-retest reliability of the German version of the OKAT
can be considered high with a Pearsonʼs r of 0.87 [95% CI: 0.71; 0.95]).
The difficulty index per item, except for one item, ranged from 0.06 to 0.66 for
the test-retest group and pilot groups, respectively.
Conclusion The German version of the OKAT shows satisfactory values for
internal consistency, difficulty, and test-retest reliability and thus could be
used as an instrument to assess osteoporosis knowledge in Germany.
Schlüsselwörter
Osteoporosewissen - Gesundheitsförderung & Prävention - Patientenschulung - Fragebogen
Keywords
Osteoporosis knowledge - Health promotion & prevention - Patient education - Questionnaire