RSS-Feed abonnieren

DOI: 10.1055/s-0045-1801862
Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Florida Surgical Questionnaire for Parkinson Disease (FLASQ-PD)
Tradução e adaptação transcultural do questionário Florida Surgical Questionnaire for Parkinson Disease (FLASQ- PD)Funding The authors declare that they did not receive funding from agencies in the public, private or non-profit sectors to conduct the present study.

Abstract
Introduction Parkinson's disease is the most frequent progressive neurodegenerative pathology among movement disorders. To facilitate the diagnosis, referral and subsequent treatment of the patient, the Florida Surgical Questionnaire for Parkinson's disease (FLASQ-PD) was created, which elects parkinsonian patients to undergo surgical treatment.
Objective To perform the translation, cross-cultural adaptation, and content validation of the FLASQ-PD into Portuguese.
Materials and Methods The process of translation and cross-cultural adaptation consisted of the stages of translation, evaluation by an expert committee, pre-tests, content validation, back-translation, and final analysis.
Results Regarding the evaluation of the expert committee, 8 of the 10 suggestions were accepted for modifications that would not alter the original structure of the article. Four questions and two response items were modified in the pretests. All items were valid to measure the domain that was intended in content validation. There were no discrepancies between the original instrument and the back-translated version into English, and the final analysis showed that the instrument has objectivity, coherence, ease of application, and intercultural similarity when compared with the original.
Resumo
Introdução A doença de Parkinson é a patologia neurodegenerativa progressiva mais frequente entre as desordens do movimento. Com o objetivo de facilitar o diagnóstico, a referência e o posterior tratamento do paciente, foi criado o Florida Surgical Questionnaire for Parkinson Disease (FLASQ-PD), que elege pacientes parkinsonianos para realização de tratamento cirúrgico.
Objetivo Realizar a tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo do FLASQ-PD para a língua portuguesa.
Materiais e Métodos O processo de tradução e adaptação transcultural constou das etapas de tradução, avaliação por comitê de especialistas, pré-testes, validação de conteúdo, retrotradução e análise final.
Resultados Sobre a avaliação do comitê de especialistas, foram aceitas as modificações que não alterariam a estrutura original do artigo, 8 das 10 sugestões. Quatro questões e dois itens de resposta foram modificados nos pré-testes. Todos os itens foram válidos para medir o domínio que se pretendia na validação de conteúdo. Não houve discrepâncias entre o instrumento original e a versão retrotraduzida para o inglês, e a análise final mostrou que o instrumento possui objetividade, coerência, facilidade de aplicação e similaridade intercultural quando comparada com o original.
Keywords
Parkinson disease - diagnostic techniques - neurology - deep brain stimulation - validation studyPalavras-chave
doença de Parkinson - técnicas de diagnóstico - neurologia - estimulação cerebral profunda - estudo de validaçãoAuthor's contribution
Ethical Aspects
The current study was approved by the Ethics and Research Committee of Uniervsidade Federal de Sergipe under registration code 29326620.8.0000.5546. To perform the instrument's analysis steps, the evaluators signed the informed consent form. Participants were assured of the confidentiality that ensured their privacy and anonymity regarding the data provided during the assessment.
Publikationsverlauf
Eingereicht: 14. April 2023
Angenommen: 23. Oktober 2024
Artikel online veröffentlicht:
27. März 2025
© 2025. Sociedade Brasileira de Neurocirurgia. This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution-NonDerivative-NonCommercial License, permitting copying and reproduction so long as the original work is given appropriate credit. Contents may not be used for commercial purposes, or adapted, remixed, transformed or built upon. (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)
Thieme Revinter Publicações Ltda.
Rua do Matoso 170, Rio de Janeiro, RJ, CEP 20270-135, Brazil
-
References
- 1 Rizek P, Kumar N, Jog MS. An update on the diagnosis and treatment of Parkinson disease. CMAJ 2016; 188 (16) 1157-1165
- 2 de Lau LML, Breteler MM. Epidemiology of Parkinson's disease. Lancet Neurol 2006; 5 (06) 525-535
- 3 Kalia LV, Lang AE. Parkinson's disease. Lancet 2015; 386 (9996): 896-912
- 4 Plouvier AOA, Olde Hartman TC, Verhulst CEM, Bloem BR, van Weel C, Lagro-Janssen ALM. Parkinson's disease: patient and general practitioner perspectives on the role of primary care. Fam Pract 2017; 34 (02) 227-233
- 5 Pezzoli G, Zini M. Levodopa in Parkinson's disease: from the past to the future. Expert Opin Pharmacother 2010; 11 (04) 627-635
- 6 Shaw KM, Lees AJ, Stern GM. The impact of treatment with levodopa on Parkinson's disease. Q J Med 1980; 49 (195) 283-293
- 7 Okun MS. Deep-brain stimulation for Parkinson's disease. N Engl J Med 2012; 367 (16) 1529-1538
- 8 Stern MA, Isbaine F, Qiu D, Riley JP, Boulis NM, Gross RE. Radiofrequency Ablation Through Previously Effective Deep Brain Stimulation Leads for Parkinson Disease: A Retrospective Series. World Neurosurg 2020; 144: e750-e765
- 9 Doshi PK. Radiofrequency Lesioning for Movement and Psychiatric Disorders-Experience of 107 Cases. Front Hum Neurosci 2021; 15: 673848
- 10 Krack P, Batir A, Van Blercom N. et al. Five-year follow-up of bilateral stimulation of the subthalamic nucleus in advanced Parkinson's disease. N Engl J Med 2003; 349 (20) 1925-1934
- 11 Herrington TM, Cheng JJ, Eskandar EN. Mechanisms of deep brain stimulation. J Neurophysiol 2016; 115 (01) 19-38
- 12 Gardner J. A history of deep brain stimulation: Technological innovation and the role of clinical assessment tools. Soc Stud Sci 2013; 43: 707-728
- 13 Esselink RAJ, de Bie RMA, de Haan RJ. et al. Unilateral pallidotomy versus bilateral subthalamic nucleus stimulation in PD: a randomized trial. Neurology 2004; 62 (02) 201-207
- 14 Moro E, Allert N, Eleopra R, Houeto JL, Phan TM, Stoevelaar H. International Study Group on Referral Criteria for DBS. A decision tool to support appropriate referral for deep brain stimulation in Parkinson's disease. J Neurol 2009; 256 (01) 83-88
- 15 Okun MS, Fernandez HH, Pedraza O. et al. Development and initial validation of a screening tool for Parkinson disease surgical candidates. Neurology 2004; 63 (01) 161-163
- 16 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46 (12) 1417-1432
- 17 Giusti E, Befi-Lopes DM. Translation and cross-cultural adaptation of instruments to the Brazilian Portuguese language. Pro-Fono 2008; 20: 207-210 . Cited: in: PMID: 18852970.
- 18 Pereira LM, Dias JM, Mazuquin BF, Castanhas LG, Menacho MO, Cardoso JR. Translation, cross-cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the lower extremity functional scale (LEFS): LEFS-Brazil. Brazilian Journal of Physical Therapy 2013; 17: 272-280 . Cited: in: PMID: 23966144.
- 19 Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Cross-Cultural Adaptation and Validation of Psychological Instruments: Some Considerations. Paidéia 2012; 22: 423-432
- 20 Martiny C, Silva Cardoso De Oliveira A, Nardi AE, Pachana NA. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Geriatric Anxiety Inventory (GAI). Arch Clin Psychiatry 2011; 38: 8-12 [Internet]
- 21 dos Santos ACO, Paixao FP, Mesquita AR. et al. Cross-cultural adaptation and validation to Brazil of the Medication Counseling Behavior Guidelines. Afr J Pharm Pharmacol 2018; 12: 319-328
- 22 Sardinha A, Levitan MN, Lopes FL. et al. Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual. Arch Clin Psychiatry 2010; 37: 26-39
- 23 Pilz B, Vasconcelos RA, Marcondes FB, Lodovichi SS, Mello W, Grossi DB. The Brazilian version of start back screening tool - translation, cross-cultural adaptation and reliability. Brazilian Journal of Physical Therapy. 2014; 18: 453-461 . Cited: in: PMID: 25372008.
- 24 Gasparino RC, Guirardello Ede B. Tradução e adaptação para a cultura brasileira do “Nursing Work Index - Revised.”. Acta Paul Enferm 2009; 22: 281-287
- 25 da Silva NR, Felipini LMG. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. Tradterm 2018; 32: 32-51
- 26 Scalzo PL, Nova IC, Perracini MR. et al. Validation of the Brazilian version of the berg balance scale for patients with Parkinson's disease. Arquivos de Neuro-Psiquiatria 2009; 67: 831-835 . Cited: in: PMID: 19838513.