Zusammenfassung
Ziel: In Abhängigkeit des Migrationshintergrundes der Patienten wurde im stationären Setting
die Verständigungsqualität zwischen den Eltern der pädiatrischen Patienten und dem
Klinikpersonal sowie die Art und Häufigkeit der Sprachmittlungseinsätze untersucht.
Methodik: Im Rahmen einer fragebogengestützten Erhebung wurden Daten von Eltern, behandelnden
Ärzten und Pflegekräften in Bezug auf 220 pädiatrische Patienten analysiert, die im
Zeitraum von Februar bis Mai 2013 in der Klinik und Poliklinik für Kinder- und Jugendmedizin
der Uniklinik Leipzig AöR behandelt wurden. 18,2% der Patienten wiesen einen Migrationshintergrund
auf.
Ergebnisse: Während sich keine Unterschiede in den Einschätzungen der Qualität der verbalen Verständigung
durch die Eltern mit bzw. ohne Migrationshintergrund zeigten, schätzte das Klinikpersonal
die Verständigung mit den Eltern der Patienten mit Migrationshintergrund insgesamt
schlechter ein. In 19,2% (Angabe durch Pflegepersonal) bzw. 15,3% (Angabe durch Ärzte)
der Fälle erfolgte bei unzureichenden Sprachkenntnissen der Eltern eine Sprachmittlung.
Professionelle Sprachmittler wurden nicht eingesetzt.
Schlussfolgerung: Die Ergebnisse zeigen die Notwendigkeit, sprachliche Barrieren in der Versorgung
pädiatrischer Patienten mit Migrationshintergrund zu berücksichtigen. Künftige Arbeiten
sollten das Thema der kulturellen Vielfalt im Gesundheitssystem weiter in den Fokus
rücken und die Auswirkungen professioneller Sprachmittlungseinsätze gezielt erforschen.
Abstract
Objectives: Depending on the ethnic background of patients, the quality of communication between
the parents of pediatric patients and clinicians, as well as the type and frequency
of interpreter services was studied in an inpatient setting.
Methods: As part of a questionnaire-based survey, data from parents, doctors and nurses with
reference to 220 pediatric patients treated in the Department of Pediatrics at the
University Hospital Leipzig from February to May 2013 were analyzed; 18,2% of patients
were migrants.
Results: No differences were found in the assessment of the quality of communication with
clinic staff by migrant and non-migrant parents. Physicians as well as nurses rated
the communication with migrant parents compared to non-migrant parents significantly
lower. In up to 19,2% (data provided by nursing staff) and 15,3% (data provided by
doctors) of the cases characterized by insufficient language skills on the part of
migrant parents, interpreter services had to be procured. No professional interpreters
were used.
Conclusion: The results highlight once more the difficulties in communication between clinicians
and migrant patients with insufficient language skills. More attention should be paid
to the impact of the use of professional interpreters in the health care services.
Schlüsselwörter
Migration - Arzt-Patienten-Kommunikation - Sprachmittlung - Verständigung - Pädiatrie
Key words
migration - doctor-patient-communication - professional interpreter service - communication
- pediatrics