Open Access
Rev Bras Ginecol Obstet 2016; 38(10): 518-523
DOI: 10.1055/s-0036-1593833
Original Article
Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil

Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life questionnaire translation and validation into Brazilian Portuguese

Tradução e validação para língua portuguesa do questionário Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life
Rita Oliveira da Silva
1   Division of General Gynecology, Uterine Fibroid Sector, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (EPM/Unifesp), São Paulo, SP, Brasil
,
Mariano Tamura Vieira Gomes
1   Division of General Gynecology, Uterine Fibroid Sector, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (EPM/Unifesp), São Paulo, SP, Brasil
,
Rodrigo de Aquino Castro
1   Division of General Gynecology, Uterine Fibroid Sector, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (EPM/Unifesp), São Paulo, SP, Brasil
,
Cláudio Emílio Bonduki
1   Division of General Gynecology, Uterine Fibroid Sector, Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (EPM/Unifesp), São Paulo, SP, Brasil
,
Manoel João Batista Castello Girão
2   Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (EPM/UNIFESP), São Paulo, SP, Brasil
› Institutsangaben
Weitere Informationen

Publikationsverlauf

03. Dezember 2015

27. Juli 2016

Publikationsdatum:
10. November 2016 (online)

Preview

Abstract

Purpose To translate into Portuguese, culturally adapt and validate the Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life (UFS-QoL) questionnaire for Brazilian women with uterine leiomyoma.

Methods Initially, the UFS-QoL questionnaire was translated into Brazilian Portuguese in accordance with international standards, with subsequent cultural, structural, conceptual and semantic adaptations, so that patients were able to properly answer the questionnaire. Fifty patients with uterine leiomyoma and 19 patients without the disease, confirmed by abdominal pelvic examination and/or transvaginal ultrasound, were selected at the outpatient clinics of the Department of Gynecology of the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). The UFS-QoL questionnaire was administered to all women twice on the same day, with two different interviewers, with an interval of 15 minutes between interviews. After 15 days, the questionnaire was re-administered by the first interviewer. Reliability (internal consistency and test-retest), construct and discriminative validity were tested to ratify the questionnaire.

Results The reliability of the instrument was assessed by Cronbach's α coefficient with an overall result of 0.97, indicating high reliability. The survey results showed a high correlation (p = 0.94; p ≤ 0.001).

Conclusion The UFS-QoL questionnaire was successfully adapted to the Brazilian Portuguese language and Brazilian culture, showing reliability and validity.

Resumo

Objetivo Traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o questionário Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life (UFS-QoL) para as mulheres brasileiras com leiomioma uterino.

Métodos Inicialmente, o questionário UFS-QoL foi traduzido para o português brasileiro, em conformidade com as normas internacionais, com adaptações culturais, estruturais, conceituais e semânticas subsequentes, de modo que as pacientes fossem capazes de responder o questionário de forma adequada. Cinquenta pacientes com leiomioma uterino e 19 pacientes sem a doença, confirmada por exame pélvico abdominal e/ou ultrassonografia transvaginal, foram selecionados nos ambulatórios do Departamento de Ginecologia da Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). A todas as mulheres foi administrado o questionário UFS-QoL por duas vezes no mesmo dia, por dois entrevistadores diferentes, com um intervalo de 15 minutos entre as entrevistas. Após 15 dias, o questionário foi novamente administrado pelo primeiro entrevistador. Confiabilidade (consistência interna e teste-reteste), constructo e validade discriminativa foram testados para ratificar o questionário.

Resultados A confiabilidade do instrumento foi avaliada pelo coeficiente α de Cronbach com um resultado global de 0,97, indicando alta confiabilidade. Os resultados da pesquisa mostraram uma correlação elevada (p = 0,94; p ≤ 0,001).

Conclusão O questionário UFS-QoL foi adaptado com sucesso para a língua portuguesa e cultura brasileira, mostrando confiabilidade e validade.